аспирант кафедры образовательных технологий в филологии, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Россия, Санкт-Петербург, serovaolesyau@gmail.com
Статья посвящена исследованию феномена переводческого языка (translationese), выполненному на материале исследовательского сопоставимого корпуса научных текстов на русском языке и текстов машинных переводов на русский язык. Проанализированы такие показатели феномена, как упрощение, интерференция, нормализация и экспликация, оценены их количественные характеристики, установлено их действие в машинном переводе, подтверждающее отличие текстов переводов от оригинальных текстов. Предложены стратегии постредактирования, направленные на устранение индикаторов этих характеристик. Применение этих стратегий может повысить качество машинных переводов научных статей посредством минимизации влияния феномена переводческого языка на текст перевода.
машинный перевод; translationese; переводческие универсалии; научная статья; индикаторы translationese.
Скачать текст статьиДля цитирования: Серова О.У. Феномен translationese в машинном переводе научных статей с английского языка на русский (количественные характеристики) // Этнопсихолингвистика. Москва. ИНИОН РАН, 2025. № 4 (23). С. 71-88. DOI: 10.31249/epl/2025.04.05