Военная академия войсковой противовоздушной обороны Вооруженных Сил РФ им. Маршала Советского Союза А.М. Василевского, Смоленск, Россия, 2016golubeva@mail.ru
Статья посвящена исследованию переводческой деятельности, а также изучению влияния личности переводчика, обладающего имплицитным знанием, позволяющим в процессе перевода реагировать определенным образом под влиянием языкового знака. Подобное знание представляет активируемые неосознаваемо когнитивные схемы (опоры), сформированные на основе накопленного разнообразного опыта познавательной и коммуникативной деятельности индивида и обеспечивающие значительную экономию когнитивных усилий. Изучение влияния имплицитных знания в процессе перевода позволило выявить три модели переосмысления текста оригинала, предполагающие преобразование категориального знания о референте, приписывание новых характеристик, смысловой сдвиг.
личность переводчика, имплицитное знание, смысловая опора
Скачать текст статьиДля цитирования: Голубева О.В. Роль имплицитного знания в процессе переводческой деятельности // // Этнопсихолингвистика. М.: ИНИОН РАН, 2020. № 3. С. 9-18. DOI: 10.31249/epl/2020.03.01