Институт научной информации по общественным наукам РАН, Москва, Россия, rarenco@rambler.ru
В статье рассматриваются вопросы, связанные с перевоссозданием в процессе перевода национальной картины мира, воспроизводимой в художественном произведении. Особое внимание уделяется вопросам передачи национального дискурса. Отмечается, что переводчик выполняет роль посредника между автором и читателем, не только говорящими на разных языках, но и принадлежащими разным культурам, имеющим разный культурный фон. Важным этапом процесса перевода должен стать предпереводческий анализ текста, позволяющий рассматривать переводимый текст как целостную систему. Вдумчивое использование переводчиком стратегий доместикации и форенизации позволяет рассматривать перевод как инструмент познания «чужого».
перевод; художественный перевод; переводческие стратегии; доместикация; форенизация; И.А. Гончаров; национальная картина мира
Скачать текст статьиДля цитирования: Раренко М.Б. Перевод как инструмент познания «другого» // Этнопсихолингвистика. Москва: ИНИОН РАН, 2022. № 1 (8). С. 50-59. DOI: 10.31249/epl/2022.01.04