Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, 2016golubeva@mail.ru
В статье изучаются когнитивные основы переводческой деятельности как динамического, профессионально-ориентированного и вместе с тем познавательного процесса в контексте естественной («живой») коммуникации. Итогом этой деятельности является вторичный текст перевода, отражающий своеобразие мыслительных процессов при решении переводческой задачи, выбора языковых средств их экспликации индивидом, а также объективную универсальность когнитивных процессов и разделяемость языковых норм их репрезентации. Результативность процесса перевода обеспечивает накопление соответствующего опыта, структурированного в виде смысловых опор, или когнитивных схем оперирования знанием об объекте, составляющих имплицитный компонент динамической структуры значения (в его психолингвистической трактовке). Влияние языковых и неязыковых факторов, способствующих возникновению смысловой неопределенности, опосредует разную степень проявления «я» переводчика в динамике преодоления трудностей. Профессионализм при решении переводческих проблем обусловлен накопленным опытом и знаниями, позволяющими выработать не только способ поиска адекватного варианта, но и оптимальные пути познавательной деятельности в целом.
динамический процесс; смысловая неопределенность; имплицитная смысловая опора
Скачать текст статьиДля цитирования: Голубева О.В. Переводческая деятельность как способ познания мира // Этнопсихолингвистика. Москва: ИНИОН РАН, 2022. № 1 (8). С. 21-34. DOI: 10.31249/epl/2022.01.02