Национальный исследовательский университет «МЭИ», Россия, Москва, ekosichenko@gmail.com
В статье речь идет о том, что национально-этнический компонент юмора незначительно проявляется в шутках на профессиональные темы, и основную трудность при их восприятии представляют омонимы и многозначные слова, вызывающие двусмысленность и запускающие основной механизм юморизации – логическое несоответствие. Материалом исследования послужили короткие истории из армейской жизни на английском языке, которые рассматриваются как тематический жанр. Переводческий комментарий описан как наиболее эффективный способ элиминирования лакун.
юмористические жанры; тематическая шутка; двусмысленность; логическое несоответствие; механизмы юморизации; переводческий комментарий
Скачать текст статьиДля цитирования: Косиченко Е.Ф. Тематический юмор в аспекте понимания и перевода (на материале англоязычных армейских шуток) // Этнопсихолингвистика. Москва: ИНИОН РАН, 2022. № 1 (8). С. 7-20. DOI: 10.31249/epl/2022.01.01