НИУ «Высшая школа экономики», Москва, Россия, daniil.lefanov@yandex.ru
Цель обзора заключается в установлении связи между новыми подходами к пониманию модели перевода в отечественном переводоведении (с 2010 по 2020). Предмет исследования – переводческий дискурс, объект – этапы переводческого процесса. Были выявлены следующие закономерности: стандартизируются междисциплинарные подходы холистического характера, акцентируется фигура переводчика, формируется терминологический аппарат к описанию положительной энтропии в переводе, объясняется интерпретативная природа перевода.
переводоведение; модель перевода; переводческий дискурс; энтропия; синергия; баланс; междисциплинарность
Скачать текст статьиДля цитирования: Лефанов Д.С. Новые подходы к модели перевода в отечественном переводоведении // Этнопсихолингвистика. Москва: ИНИОН РАН, 2021. № 3 (6). С. 55-71. DOI: 10.31249/epl/2021.03.05